Вот всем мне нравится китайская музыка, кроме одного - попробуй, блядь, напиши в поисковик название!
Очевидные варианты типа "написать название на русском или английском" не катят по очевидной причине - поисковик если что и найдёт, то это точно будет не то, что надо. Поэтому будьте любезны писать по-китайски! А если я русский тупень, который по-китайски знает только "нихао", "бухао" и "чо"? А не наши проблемы, изьвинити! Учите!
С европейскими языками таких проблем нет - английскими буквами всё прекрасно пишется, автоматом переводится на нужные языки самой системой. А вот Япония, Китай и Корея дружно скрутили дулю и решили не облегчать нам жизнь: у них алфавита нет(!), сразу слогами писать надо (Корея алфавит, сжалившись, всё же придумала, но и тот похож на издевательство, так как даже с его помощью прочитать один-единственный ероглиф не так-то и просто).
И вот сидишь ты, сражённый дилеммой, не знаешь, как быть. Хорошо, если есть возможность скопировать название понравившейся песни и мозги свои не сношать, а если, например, на экране написано? Скажу честно, такие случаи в десятки раз тяжелее, чем найти в интернете нужную программу для абсолютно неясных целей. Выглядит это так - берётся бумазька, то, чем эту вот бумазьку будем марать, и по чёрточке переносим эту чертовщину с экрана на бумазьку. А дальше два варианта развития событий - либо через фото всё это безобразие загоняется в переводчик (а это ещё разборчиво написать надо, и успех данного мероприятия в районе 70%), либо же на телефоне врубаем китайскую раскладку клавиатуры в варианте "рукописный ввод" (а я очень хреново знаю, как читается даже один процент иероглифов, так что пиньинем пользоваться такой себе вариант), и повторяем безобразие уже на экране. Вуаля, у нас есть честно выстраданное название песни, слушаем и наслаждаемся (правда, если она есть на наших музыкальных платформах, но такой проблемы, как правило, нет). НО! Это если с телефона! А вот как быть с вводом китайской белиберды на компьютере? Если знаем, как читается название, то выбираем сайт, на котором можно через пиньинь ввести иероглифы, и нам всё это конвертируется. А вот если не знаем, надо раскапывать сайт, где мышкой будем всю эту галиматью рисовать. Поэтому с компа я таким кошмаром не занимаюсь и терроризирую браузер на телефоне, попутно по максимуму запоминая иероглифы, их чтение и значение.
А неплохая языковая практика получается, а? Пару раз мне это даже на работе помогало (так что не такой уж хернёй я страдаю - никогда не знаешь, где пригодится тот или иной навык), когда приходили китайцы, которые не то что по-русски, по-английски даже не понимали ни бельмеса. Стоит ли говорить о том, что на меня смотрели как на маленького божка, который довольно шустро сообразил, как можно преодолеть языковой барьер? У меня, кстати, хранится в памяти несколько историй, связанных с иностранцами и их незнанием русского (там не только китайцы были), так что если будет интересно, могу рассказать, заодно поностальгирую.